О транслитерации белорусских географических названий

Много лет у меня на полке лежит пособие по обучению письму для X-XI классов российских авторов. Когда ребёнок не знает, как написать свою фамилию, я предлагаю ему воспользоваться таблицей из этого пособия, в которой показаны соответствия русских и английских букв.

В данном случае мы имеем очень интересный документ, касающийся «перевода» белорусских названий. В учебниках английского языка, даже если учебник для школ с русским языком обучения, белорусские названия встречаются довольно часто. Как правильно пишутся эти названия в транслитерации? Интересно узнать. Документ официальный, принят совсем недавно. Очень интересное написание, больше смахивает на польский.

Теперь я уж точно знаю, почему город Гомель пишется Homіel.

Изучаем.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

− 1 = два