Казнить нельзя помиловать

Punctuation. Can it be as important in English as it is in Russian? Imagine that somebody’s life depends on one little sign of punctuation — a comma. You see?

Now I suggest that you have a look at this:

woman without her man is nothing

Can you distinguish the difference in meaning which surely depends on your outlook and on punctuation?

4 комментария

  • «Now I suggest *** a look at this:»
    просто процитирую, исправлять как то неудобно …
    ЗЫ Я знаю что пишу по-русски с ошибками.
    ЗЫЫ и чего я, дурак, встреваю?

    • Бессовестным образом исправила твой комментарий. Покраснела от ***, но с благодарностью принимаю помощь. И… не вижу ничего страшного в том, что меня поправили. Очень даже хорошо.
      Я знаю, что ты пишешь с ошибками по-русски, это просто ужасно! 🙂
      PS: И, между прочим, я знаю правило на offer и suggest, но вечно его не соблюдаю.

      • Я не сомневаюсь в твоей компетенции, но пройти мимо ляпус мануса не смог. надеюсь научусь когда нибудь

        • надеюсь научусь когда нибудь

          Не вздумай.
          Про компетентность — маленькая лесть с твоей стороны. Мне давно пора многое освежить в памяти. Стимула нет.
          Тем не менее спасибо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

63 + = шестьдесят пять