10 декабря 2012
Казнить нельзя помиловать
Punctuation. Can it be as important in English as it is in Russian? Imagine that somebody’s life depends on one little sign of punctuation — a comma. You see?
Now I suggest that you have a look at this:
woman without her man is nothing
Can you distinguish the difference in meaning which surely depends on your outlook and on punctuation?
4 комментария
«Now I suggest *** a look at this:»
просто процитирую, исправлять как то неудобно …
ЗЫ Я знаю что пишу по-русски с ошибками.
ЗЫЫ и чего я, дурак, встреваю?
Бессовестным образом исправила твой комментарий. Покраснела от ***, но с благодарностью принимаю помощь. И… не вижу ничего страшного в том, что меня поправили. Очень даже хорошо.
Я знаю, что ты пишешь с ошибками по-русски, это просто ужасно! 🙂
PS: И, между прочим, я знаю правило на offer и suggest, но вечно его не соблюдаю.
Я не сомневаюсь в твоей компетенции, но пройти мимо ляпус мануса не смог. надеюсь научусь когда нибудь
Не вздумай.
Про компетентность — маленькая лесть с твоей стороны. Мне давно пора многое освежить в памяти. Стимула нет.
Тем не менее спасибо.