Об английской пунктуации, или Пять вариантов тире

НА ЧТО ОРИЕНТИРОВАТЬСЯ?

Есть одно прекрасное издание в США (и прежде всего сфера его применения – Америка), которое очень и очень обеспокоено вопросами стиля. А вообще-то, знаками препинания, правильным оформлением текста. Принцип, лежащий в основе этого объемного документа, – удобство, отсутствие двусмысленности для читателя. Издание это – самое авторитетное, впервые появилось в 1906 г. Например, по нему рекомендуют сверять в университетских студенческих работах спорные вопросы оформления (список литературы, курсивный текст, пунктуация, обозначения числительных, всевозможные выделения и проч.).

Имя документу – THE CHICAGO MANUAL OF STYLE («Чикагское руководство по стилю»). На 01 января 2013 г. последней версией является 16-е издание (2010 г.), очень сильно дополненное и исправленное с учётом современных тенденций. Таких справочников в США несколько. Например, компьютерщики (в идеале) ориентируются на The Microsoft Manual of Style, поскольку он охватывает довольно узкую область реальности. При этом в предисловии к изданию от «Майкрософт» прямым текстом указано: в спорных или не оговоренных случаях сверяйтесь с Chicago Manual of Style. Это самый надёжный справочник. Есть, например, The Associated Press Manual of Style. Есть и другие.

Почему об этом говорим сегодня мы здесь? Просто потому, что, как известно, русский язык и его правила накладывают сильный отпечаток на тех, кто изучает английский. Люди автоматически переносят в документы русскую пунктуацию на английскую почву, делая это неосознанно и не подозревая, что это неверно. В любом языке есть свои стандарты, и если мы уважаем язык, который учим, нам следует уважать и те правила, которые выработали лучшие лингвисты и энциклопедисты той или иной страны. Поскольку я в большей степени интересуюсь Соединёнными Штатами и многое в жизни связано с ними, хочется представить именно эту сторону американского варианта английского. Почему это нужно знать? Просто потому, что нужно знать источники достоверности, чтобы отправить особенно пытливого ученика разбираться в этом вопросе самостоятельно. Задача – знать все выходные данные, вот и всё.

Навскидку напишу пять правильно оформленных предложений и в скобках укажу то, на что следует обратить внимание, ибо в американском варианте английского так правильно.
1) The meal consisted of soup, salad, and macaroni and cheese. (запятая при однородных членах ставится также перед последним элементом, несмотря на соединительные союзы and или or)
2) More than 23,000 people visited the park last week. (числительные после 1000 в английском отделяются запятой по три знака от конца (кроме обозначения дат); например, пять миллионов будет верно по-английски записать как 5,000,000; дробные части числа отделяются точкой, например, 5.6 = пять целых шесть десятых)
3) Ernest Hemingway is the author of For Whom the Bell Tolls. (названия книг, периодических изданий, произведений музыки не берутся в кавычки, а обозначаются курсивом, а все значимые слова пишутся с прописной буквы)
4) Mary said, “I will never live in New York again.” (отсутствует двоеточие перед прямой речью, вместо неё – запятая; также обратите внимание на положение точки: она стоит ПЕРЕД закрывающей кавычкой, это правильно в английском языке)
5) Over the years, our love grew more and more. (запятая после так называемой «вводной фразы», introductory phrase, к которым относятся, грубо говоря, вводные слова и те словосочетания, которые нарушают прямой порядок слов в предложении)

ПЯТЬ ВАРИАНТОВ ТИРЕ

Дефис (-) отделяет группы цифр в числах (телефонные номера, номер социального страхования, номер кодов книг ISBN), а также между буквами в словах, которые выговариваем по буквам.
1-800-621-2376 либо (1-800) 621-2376

0-226-10389-7
“My name is Phyllis; that’s p-h-y-l-l-i-s.”

Так называемое короткое тире, или en dash (–), используется для того, чтобы показать на промежуток чего-либо (в основном, между числами, иногда между словами). В смысле «от… до», «с… по» со значением включения (например, «прочитайте с 5 по 45 страницу включительно»). Название происходит оттого, что по своей ширине «эн-дэш» равен ширине английской буквы N.
Her college years, 1998–2002, were the happiest in her life
.
For documentation and indexing, see chapters 16–18.
In Genesis 6:13–22 we find God’s instructions to Noah.
Join us on Thursday, 11:30 a.m.–4:00 p.m., to celebrate the New Year.
The London–Paris train leaves at two o’clock.
I have blocked out December 2002–March 2003 to complete my manuscript.
Her articles appeared in Postwar Journal (3 November 1945–4 February 1946).
Green Bay beat Denver 31–24.
The legislature voted 101–13 to adopt the resolution.

Также en dash используется для обозначения знака «минус».
The weather was –15°C this morning. (читается чаще как “negative fifteen” вместо “minus fifteen”)

Длинное тире, или em dash (—), называется так потому, что его ширина соответствует ширине английской буквы M. Он используется чаще всего в английском языке (особенно в его американском варианте). В одном предложении не должно встречаться больше двух длинных тире (если нужно больше, надо использовать тогда кавычки). По обеим сторонам от длинного тире никогда (!) не бывает пробела, обратите особое внимание на это. Итак, случаи употребления:

1) В предложении для выделения вставной конструкции, т.е. если особо выделяется, расширяется или объясняется какой-либо элемент предложения (иногда для этого используются кавычки или запятые, как и в русском языке):
It was a revival of the most potent image in modern democracy—the revolutionary idea.

The influence of three impressionists—Monet, Sisley, and Degas—is obvious in her work.
The chancellor—he had been awake half the night—came down in an angry mood.
She outlined the strategy—a strategy that would, she hoped, secure the peace.
My friends—that is, my former friends—ganged up on me.

2) Для обозначения резкого обрыва мысли, перебивания, недоговоренности в предложении (по-русски мы обычно ставим многоточие):
“Will he—can he—obtain the necessary signatures?” asked Mill.

“Well, I don’t know,” I began tentatively. “I thought I might—”
“Might what?” she demanded.

3) Также при выделении вставной конструкции бывает, что требуется запятая перед вторым тире, чтобы отделить придаточное предложение от главного. По-русски мы так и делаем, но по-английски такая запятая не нужна:
Because the data had not been fully analyzed—the reason for this will be discussed later—the publication of the report was delayed.

Двойное длинное тире, или 2-em dash (——), употребляется тогда, когда в предложении пропущено слово или часть слова (умышленно или тогда, когда невозможно в рукописи разобрать, что за слово было написано). Часто бывает написана только первая буква в слове, а потом ставится двойное длинное тире. В таких случаях не нужно ставить пробел между имеющимся элементом слова и тире:
“The region gives its —— to the language spoken there.”

Admiral N—— and Lady R—— were among the guests.
David H——h [Hirsch?] voted aye.

Наконец, в библиографических списках широко используется тройное длинное тире, или 3-em dash (———), за которым следует точка. Это значит, что имеется в виду тот же автор или редактор, который упоминался в предыдущей записи:
———. The Last Dinosaur Book. Chicago: University of Chicago Press, 1998.

Вот такие дела. Вопросы стиля – тонки и… вполне себе уловимы!

Успехов вам!

3 комментария

  • Длинное тире. Очень редко с ним сталкиваюсь. Вероятно, потому, что не читаю американскую периодику.
    Спасибо за статью.

    • Наиболее полно, как мне кажется, отражаются правила The Chicago Manual of Style в самой тиражируемой газете США, The Wall Street Journal.
      В других изданиях, скажем, в The New York Times или в USA Today, в отношении длинного тире есть поблажки (есть пробелы по обеим сторонам). В британском английском вроде бы есть только en dash с пробелами по обеим сторонам, и всё там good (e.g., The Daily Telegraph).
      Еще неплохо американская пунктуация из Chicago Manual of Style используется в американских худ. книгах, которые напечатаны в американских издательствах (см. издат-во The Penguin Books).

      • Автору — респект. Упомянутая книга действительно хороша. Осталось дождаться, когда автор «пройдется» по Longman Grammar of Spoken and Written English. Тоже расширяет горизонты восприятия. Вдогонку могу предложить взглянуть на The Oxford English Dictionary (20 Volume Set). Ломает стеротипы на раз два три.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

пятьдесят один − 44 =