20 прилагательных, которые относятся к животным

Прилагательные, которые описывают животных в английском языке (ослиный, кошачий, змеиный, лошадиный, крысиный и т.п.), сохраняют в своих основах латинские корни. Полный список составлен в Википедии, но ниже мы приведём 20 наиболее часто встречаемых в публицистических текстах.

Они образуются по одной схеме: латинская основа + суффикс —ine. Например, «волк – волчий»: lupus —> lup.. + ine = lupine.

 

Животное Существительное (по-английски) Прилагательное (по-английски)
1. медведь bear ursine
2. бык, бизон bull / ox / bison bovine
3. верблюд camel cameline
4. кот, кошка cat feline
5. собака, койот dog / coyote canine
6. осел donkey asinine
7. рыба fish piscine
8. лиса fox vulpine
9. лягушка frog ranine
10. гусь goose anserine
11. лошадь horse equine
12. лев lion leonine
13. свинья pig porcine
14. кролик, заяц rabbit / hare leporine
15. крыса, мышь rat / mouse murine
16. петух rooster (cock) galline
17. овца sheep ovine
18. змея snake serpentine
19. волк wolf lupine
20. птица bird volucrine

Берегите себя!

5 комментариев

  • Можно ли сказать a lupine appetite?
    Наверное, нет, потому как a wolfish appetite.
    A как со stone wall constructions? Это я к вопросу, о котором ты писал, про лагерь. Можно было как-то выкрутиться)

  • Я бы воздержался в принципе от использования их с нашей системой мышления. Например, leonine head возможно по-английски, а вот «львиная голова» не скажешь по-русски. Пример из LDOCE: «The dentist had a fine leonine head, the hair fair and abundant» — конечно, имеется в виду львиная грива. Про собак можно сказать — canine friends. Многие из них довольно академичны, скажем, популяция лис — vulpine population. Некоторые имеют только второй смысл — asinine (ослиный) = ridiculous, extremely stupid (asinine questions, asinine attitude). Безусловно, полезно иметь их в пассивном словарном запасе.

    • Значение их слишком «зверское», а у нас в языке чаще идиоматичное. Тот же аппетит или грива.
      Давай попробуем сказать «змеиный яд»?
      =snake venom (по словарю искала)
      Очевидно, чёткого правила, кроме книжности и академичности, для их употребления нет.

      • Oh it’s simple — venom (or: snake venom).
        Serpentine тоже потерял «змеиный» смысл: извилистая река (serpentine river), замысловатый сюжет (serpentine plot).
        Всё верно: правил нет, их просто надо помнить и всё. Как, например, английское произношение. Поди пойми, почему poignant читается так, а equivocal этак и т.п.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

девяносто семь − девяносто четыре =