Стремление к аутентичности: некоторые способы выразить степень и уступку

В нашей речи на английском языке недостаёт аутентичности – если только вы не билингвы с рождения. Английскому языку свойственны многие особенности синтаксиса, которые представлены совсем иначе в русском или вовсе не представлены:

(а) эллиптические формы (“I hardly slept last night, if at all”);

(б) неодушевлённые существительные ведут себя как одушевлённые (“Last month saw an increase in prices for bread”);

(в) binominals – парные синонимы (“Working irregular hours is all part and parcel of being a journalist,” heart and soul, first and foremost, caring and loving, normal and regular, bits and scraps и т.п.);

(г) особая метафоричность, образность (be as mad as a hornet, to act in concert, a lady in her heyday), «сильные» глаголы (to marvel, to venerate, to flunk the test, to jump at conclusions);

(д) обильное использование ярких прилагательных-эпитетов (avid reader, tremendous pride, stupendous energy, vested interest, utter delight, abhorrent crimes, convoluted mind, to say in a matter-of-fact voice);

(е) разнообразные вводные слова и фразы (by and large, to say the least, as is the case, by the same token, suffice it to say, much in the same way, более стандартные hence, thus, however, in fact, one the one hand, first, second и т.п.)

и многое-многое другое.

Аналогичная ситуация в русском языке: есть безличные предложения («Смеркалось», «Нужно успеть вернуться к закату»), уменьшительно-ласкательные суффиксы («ребятишки», «красатулечка»), чёткие постфиксы («Ага, пришёл-таки», «Сходи-ка в магазин»), притяжательные прилагательные («Димина куртка»), свои поговорки и идиомы («читать не перечитать», «как воды в рот набрал», «довольный как слон») и проч. – всё это делает нашу речь естественной и выразительной.

В этой заметке мы сосредоточимся на некоторых специфически английских фразах, выражающих значение степени и уступки. Довольно часто они встречаются в публицистике и живой речи: notwithstanding, albeit, let alone, (much) more so, so much so, so much the better, much less и некоторые другие.

ПУСТЬ И, НЕВЗИРАЯ НА

Нам привычны союзы despite и in spite of: Despite our best efforts, we flunked French last semester – Как мы ни старались, всё равно завалили французский в прошлом семестре. Однако есть и другие союзы, которыми можно пользоваться.

Союз notwithstanding близок по смыслу к двум предыдущим, чаще всего он ставится в конце фразы:
The end of the Cold War notwithstanding, the world is still a dangerous place. = Несмотря на то, что холодная война закончилась, в мире по-прежнему опасно.

Другой союз albeit означает то же, что союз although (хотя и, пусть и, пускай и):
He accepted the job, albeit with some hesitation. = Пусть и не сразу, но он всё же согласился на эту работу.

НЕ ГОВОРЯ УЖЕ О, Я УЖЕ МОЛЧУ О

Чтобы выразить то, что что-то еще хуже, чем то, о чем уже было сказано, используется фраза let alone (= not to mention). После нее идет та часть речи (глагол ли, прилагательное ли и т.д.), на которой сосредоточено внимание в основном предложении (перевод по контексту):

The baby can’t even sit up yet, let alone walk. = Ребёнок еще не научился сидеть, а не то чтобы ходить. (… какое ходить; … а ты говоришь ходить; … ходить еще не скоро).
I didn’t invite John, let alone the rest of his family. = Я даже Джона не приглашал, а тем более его семью.
Thousands of children had never even seen, let alone owned, a pair of shoes. = Тысячи детей в глаза не видели ботинок, не говоря уже о том, чтобы носить их.

SO, MUCH и их комбинации

Эти выражения, насколько мне известно (поправьте, если ошибаюсь), не освещаются в грамматиках (Murphy, Hewings, Vince, Evans), но сплошь и рядом натыкаешься на них в печати. Они, как и let alone, относятся к тому, что уже было сказано ранее. Самый простой пример со словом so (так, таким образом, это) – когда мы опускаем глагол, чтобы не повторять:

1) ‘Will I need my umbrella?’—‘I don’t think so.’
2) If you want to go home, just say so.
2) – Why did you come to our talk show? –Because I feel it’s very important to do so.

Первое выражение – (to be)(much) more so:
The band is popular and likely to become more so (букв. «вероятно, станет ещё более таковой»). Здесь so заменяет прилагательное popular, а more усиливает идею: «Эта популярная группа, и скорее всего ее популярность будет расти».
Americans consider themselves to be very hard-nosed and pragmatic. Well, I would say the Russians today are much more so (= much more hard-nosed and pragmatic).

Из книги В. Познера “”Parting With Illusions” (1990) о первом телемосте в 1985 году:
Dramatic as that might seem, it was in fact far more so for Soviets who had never heard their country criticized publicly. – Каким бы драматичным это ни казалось, на деле же для советских людей, которые никогда раньше не слышали, чтобы их страну ругали на публике, это было гораздо более драматичным.

Аналогичны выражения с less (заметьте, что в основном предложении есть отрицание):
I didn’t think Dave would ever read a book, much less write one himself. = Я так и думал, что Дэйв не будет читать книги, уже тем более их писать.
She could not afford the bus fare to see a doctor, much less his fee. = У нее не было денег, чтобы добраться на автобусе к врачу, а на услуги врача и подавно.
It was a home whose threshold I had never crossed, much less lived in. = Я никогда даже не переступал порог этого дома, а чтобы жить в нем – не может быть и речи.
He could barely pay for his own lodging, much less for that of his friend. = Он еле платил за своё жильё, не говоря уже о том, чтобы оплачивать жильё друга.
There are no ambiguous answers, much less simple ones. = Не бывает двусмысленных ответов, а тем более простых.

ВСТАВКА: есть хорошее выражение somebody couldn’t care less = smb didn’t care at all (букв. «нельзя уже беспокоиться меньше»):
Most fans couldn’t care less about it. = Большинству фанатов до это не было никакого дела (было всё равно; было до одного места; наплевать и проч.).
I couldn’t care less whether she goes to the party or not.

Еще одно выражение – so much so (that) (букв. «настолько, что», «в такой степени, что»):
Computer games opened a new world, so much so you wonder what you used to do with your free time. = Компьютерные игры открыли целый мир – настолько, что просто непонятно, чем мы раньше занимались в свободное время.
I was fascinated by the company, so much so that I wrote a book about it.
He himself believed in freedom, so much so that he would rather die than live without it.

ТЕМ ЛУЧШЕ

На конце мы часто так говорим: «Если он поедет не в Финляндию, а в Грецию – тем лучше». И вот это «тем лучше» имеет прямой аналог в английском – so much the better, который употребляется преимущественно в условных предложениях и добавляется к фразе после запятой:
If they can do them both at the same time, then so much the better.
You can use dried parsley (сушеная петрушка), but if you have fresh, so much the better.
If we can improve the team another way, so much the better.

ONLY SO MUCH/ SO MANY = ОГРАНИЧЕНИЕ

Значение only so much/ so many – имеется строго определённое или ограниченное количество чего-то:

There is only so much I can do (= I can only do a certain [limited] amount of something; I can only do this much and no more). = букв. «Я могу сделать только вот столько».
There are only so many hours in the working day. = Рабочий день такой короткий.
There is only so much you can remember. = Наша память не безгранична.
I’m sorry, but there is only room for so many. = Извините, но у нас ограничено количество мест.
There’s only so much you can do with hair this fine. = С такими шикарными волосами не много-то можно и сделать для причёски.

БОНУС: ЕСЛИ ХОТИМ ПЕРЕВЕСТИ ПОСЛОВИЦУ

Бывает, что так и хочется перевести буквально пословицу на другой язык. Например, английская буквальная «Красота – в глазах смотрящего» (Beauty is in the eye of the beholder). И хотя ее значение «о вкусах не спорят», но буквальное выражение удивительно, не правда ли? Мир есть отражение той красоты, которая внутри нас, в наших собственных глазах. Речения можно ввести так: «как говорят русские», «как гласит французская пословица» и проч. Пословица – saying, adage. Узнаёте ли вы эти пословицы ниже?

The Russians say, “Man supposes, God disposes.”
The Russians say, “If something is not allowed but you want it bad enough, you can get it.”
As the Russians say, there’s always a bit of truth in every joke.
As the Russian saying goes, when you chop trees, the chips fly.
As the Russian saying goes, in a fishless situation even a crayfish will pass for a fish.
As the Russian saying goes, “If it were all ifs and maybes, mushrooms would grow in your mouth, and it would be not a mouth, but a vegetable garden.”
He was, as the Russians say, neither meat nor fish.
There’s a wisdom of the Russian adage “We all look at the world from our own belfry.”
She looked at me, as the Russian expression goes, like a soldier at a louse.
He wrote poems, as the Russian expression goes, “for the drawer.”
I was, as the French say, more Catholic than the Pope.
As the famous saying goes, when the shrimp whistles.
As they say, those who are not with us are against us.
As the adage goes, whoever pays the bill calls the tune.
The famous saying goes, “I have met the enemy and he is us.”
There’s a famous Russian saying, the East is a delicate area.
The Russians have a saying that the fish rots from the head.
He decided to pour some tar into your honey, as the Russians say.
«We have a saying in Russia: A clever person is trained on the mistakes of others.» (source)
«But, as the Russians say, those were just the buds; the flowers were still to come.» (source)
«One should never underestimate the Russians, who, as the proverb says, are slow to hitch up their horses but move very fast.» (source)

Берегите себя и своих близких.

P.S. Дело за малым — довести эти формы до автоматизма в речи. Практиковать, практиковать и практиковать : )

3 комментария

  • Огромное спасибо! Давно хотелось почитать материал по поводу того, как отучить себя от «рунглиша». Юрий, а Вы могли бы посоветовать какие-то источники по данной теме?

    • Татьяна, добрый день. Мне очень нравится книга Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи» (есть в Инете). Нет занудства, множество примеров. Сама Линн — билингва, поэтому ей можно смело доверять. = )

      • Спасибо, обязательно воспользуюсь. В моих компьютерных недрах есть книги этого автора, но больше по переводу.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

53 + = пятьдесят семь