Об одном интересном предлоге: following

Есть предлог following в значении ‘после, в результате’ (= immediately after, as a result of, subsequent to). В периодике он встречается почти в каждой статье, которую доводится читать в известных источниках (Washington Post, USA Today, New York Times, Associated Press, Thomson Reuters, BBC, The Independent, The Guardian). Судя по всему, вполне себе книжное словцо. Должен признаться, в устной речи особо не слышал его употребления. В плане грамматики за following всегда идет только существительное (порой с зависимыми словами):

Following the president’s speech, there will be a few minutes for questions.
Following the lecture, refreshments were served.
Some weeks following the elections were extremely tense.
Thousands of refugees left the country following the outbreak of civil war.
We were tired for a few days following our trip.
Lindsay died on February 1, following a heart attack.
Police are hunting for two men following a spate of robberies in the area.

Бонус

Как мы обычно говорим по-английски «Президент США Барак Обама», «Президент России Владимир Путин» и проч.? Ну, понятно как: Barack Obama, President of the U.S. и т.п. Интересно, что в одной статье New York Times (блестяще написанной) встречаются еще два варианта:

1) С конструкцией of:
President Vladimir V. Putin of Russia
President Aleksandr G. Lukashenko of Belarus
President Petro O. Poroshenko of Ukraine

2) noun + noun construction:
Ukraine’s president, Petro O. Poroshenko

В другой хорошо написанной статье USA Today встретился и более стандартный вариант

3) с использованием прилагательного:
Russian President Vladimir Putin and Ukrainian President Petro Poroshenko

Просто на заметку — вот так по-разному можно сказать.

Берегите себя!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

− два = 3