22 августа 2014
20 прилагательных, которые относятся к животным
Прилагательные, которые описывают животных в английском языке (ослиный, кошачий, змеиный, лошадиный, крысиный и т.п.), сохраняют в своих основах латинские корни. Полный список составлен в Википедии, но ниже мы приведём 20 наиболее часто встречаемых в публицистических текстах.
Они образуются по одной схеме: латинская основа + суффикс —ine. Например, «волк – волчий»: lupus —> lup.. + ine = lupine.
Животное | Существительное (по-английски) | Прилагательное (по-английски) |
1. медведь | bear | ursine |
2. бык, бизон | bull / ox / bison | bovine |
3. верблюд | camel | cameline |
4. кот, кошка | cat | feline |
5. собака, койот | dog / coyote | canine |
6. осел | donkey | asinine |
7. рыба | fish | piscine |
8. лиса | fox | vulpine |
9. лягушка | frog | ranine |
10. гусь | goose | anserine |
11. лошадь | horse | equine |
12. лев | lion | leonine |
13. свинья | pig | porcine |
14. кролик, заяц | rabbit / hare | leporine |
15. крыса, мышь | rat / mouse | murine |
16. петух | rooster (cock) | galline |
17. овца | sheep | ovine |
18. змея | snake | serpentine |
19. волк | wolf | lupine |
20. птица | bird | volucrine |
Берегите себя!
5 комментариев
Можно ли сказать a lupine appetite?
Наверное, нет, потому как a wolfish appetite.
A как со stone wall constructions? Это я к вопросу, о котором ты писал, про лагерь. Можно было как-то выкрутиться)
Я бы воздержался в принципе от использования их с нашей системой мышления. Например, leonine head возможно по-английски, а вот «львиная голова» не скажешь по-русски. Пример из LDOCE: «The dentist had a fine leonine head, the hair fair and abundant» — конечно, имеется в виду львиная грива. Про собак можно сказать — canine friends. Многие из них довольно академичны, скажем, популяция лис — vulpine population. Некоторые имеют только второй смысл — asinine (ослиный) = ridiculous, extremely stupid (asinine questions, asinine attitude). Безусловно, полезно иметь их в пассивном словарном запасе.
Значение их слишком «зверское», а у нас в языке чаще идиоматичное. Тот же аппетит или грива.
Давай попробуем сказать «змеиный яд»?
=snake venom (по словарю искала)
Очевидно, чёткого правила, кроме книжности и академичности, для их употребления нет.
Oh it’s simple — venom (or: snake venom).
Serpentine тоже потерял «змеиный» смысл: извилистая река (serpentine river), замысловатый сюжет (serpentine plot).
Всё верно: правил нет, их просто надо помнить и всё. Как, например, английское произношение. Поди пойми, почему poignant читается так, а equivocal этак и т.п.
Да) Я это тоже глянула: похожий движениями или формой. отсюда может и серпантин.
[`pɔınjənt]
[ı`kwıvək(ə)l]