18 февраля 2015
Form 7. Proverbs about houses and homes
Непростую задачу поставлю я своим 7-м классам, предложив перевести американские пословицы, содержащие слово house. Источник пословиц «A Dictionary of American Proverbs», Wolfgang Mieder, Stewart A. Kingsbury, Kelsie B. Harder, Oxford University Press, 1992.
Burn not your house to scare away the mice. | |
First build your house and then think of the furniture. | Сначала построй дом, потом обустраивай. (Волкова Э, 7Б) |
He who sells the house gets the price of the nails. | Он продал дом, получил цену с гвоздь. (Толстенкова Л, 7В) Тот, кто продаёт дом, получает цену с ноготь. (Осмоловская Т, 7А) |
House goes mad when women gad. | Дом становится сумасшедшим, когда женщина бродит без дела. (Горленко Д, 7А, Осмоловская Т, 7А) |
No house was ever big enough for two women. | Дом не был когда-либо большим для двух женщин. (Осмоловская Т, 7А) =Двум хозяйкам на кухне тесно. |
If you don’t live in the house, you don’t know when it leaks. | Если ты не живёшь в доме, ты не знаешь, что такое течь. (Ивасенко В, 7А) Если ты не живёшь в доме, ты не знаешь, когда он протечёт. (Горленко Д, 7А) |
A home without books is like a house without windows. | |
Not all houses are homes. | |
Men build houses, women build homes. | Мужчина строит дом, женщина делает его жилым. (Ивасенко В, 7А) |
Better an empty house than a bad tenant. | Лучше пустой дом, чем плохой владелец. (Горленко Д, 7А) |
An empty house needs no roof. | |
A house is best decorated by the presence of friends. | |
A small house well filled is better than an empty palace. |
Перевод пословиц сегодня намеренно не указываю, надеясь на помощь учеников в заполнении таблицы. Самые лучшие варианты перевода будут добавлены в таблицу после проведённых уроков.
PS: Перевести-то переведут, а поймут ли смысл? Я и сама призадумалась. Вот что у меня получилось. Поправьте, если считаете нужным.
Burn not your house to scare away the mice. | Осердясь на блох, да и шубу в печь. |
First build your house and then think of the furniture. | Наживи хлевину, а там и скотину! |
He who sells the house gets the price of the nails. | Продает с барышом, а ходит нагишом. |
House goes mad when women gad. | Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет. |
No house was ever big enough for two women. | В доме, где много петухов, поздно наступает утро. Двум хозяйкам на кухне тесно. |
If you don’t live in the house, you don’t know when it leaks. | С покинутым домом связь не поддерживают. |
A home without books is like a house without windows. | Семья без книг что дом без окон. |
Not all houses are homes. | Где сердце лежит, туда и око бежит. Кабы куст был не мил, соловей гнезда бы не вил. |
Men build houses, women build homes. | Хозяйка в дому — что оладышек в меду. |
Better an empty house than a bad tenant. | Порядок в доме есть — хозяину честь. |
An empty house needs no roof. | Без хозяина двор и сир и вдов. |
A house is best decorated by the presence of friends. | Не красна изба углами, а красна пирогами. |
A small house well filled is better than an empty palace. | Полный дом лучше пустого дворца. |
Учащиеся 7 класса, занимающиеся на курсе Form 7, среди элементов курса найдут по этим пословицам 2 задания на соответствие, созданные в Картошке.