Как учить слова в языке?
Фразами. Слова надо учить фразами. Ф Р А З А М И.
На эту тему существует достаточно спекуляций и (псевдо)исследований. В конце концов, всегда проще советовать, основываясь на исследованиях, к которым не у всех есть доступ. В частности, исследования очень нахваливают мнемотехники (метод ключевого слова, keyword method). Например, чтобы запонить слово horse по-английски, можно найти созвучное слово в родном языке и придумать визуальную картинку с английским словом. Например, созвучно к horse слово «хор», поэтому можно представить что-то типа «в нашем хоре главный запевала – horse». Для абстрактных слов эта методика считается идеальной. Главное вместить образ в одну картинку так, чтобы два понятия как-то между собой взаимодействовали. Автор учебника по принципам обучения Джин Ормрод на сс.369-371 ссылается на 10 исследований этого «эффективного способа» (Ormrod, J.E. (2012). Human Learning. Pearson: New York). Дабы не быть голословным, приведу весь фрагмент из учебника ниже:
Фрагмент из учебника о мнемотехнике
Я же считаю, что это крайне неэффективная методика по двум причинам: (1) Трата времени на создание созвучия и картинки, (2) Запоминание лишней информации. Через пару недель забудется и ассоциация, и слово. Ну зачем выдумывать, например, к слову patience несусветное созвучие («пышный», «пациент»)? Скорее запомнится созвучие, чем истинное значение слова. Более того созвучие всего лишь созвучие, а не точное звучание, и это тоже уводит от истины. Одним словом, призываю всех быть мудрыми и не заниматься ерундой. Мнемотехнки бывают очень полезными, но не для запоминания слов в иностранном языке.
Отступление
Знание о том, как именно мы учимся (метапознание), — ключевое в образовательной среде. Эффективные стратегии обучения (т.е. применение тех мыслительных процессов, которые помогают добиться определенной задачи в обучении) усваиваются лучше не тогда, когда их преподносят ученикам списком, но когда их наглядно показывают в действии в нужное время и объясняют, почему эти стратегии хорошо работают. Несколько примеров общих стратегий обучения:
- материал запоминается лучше, если его грамотно организовать (таблицы, схемы, матрицы, ленты времени, концептуальные карты, инфографики, графики, иллюстрации, сжатое содержание главы и т.д.)
- важную информацию от второстепенной позволяют отделить различные сигнализаторы (тезисные положения, выделенный жирным шрифтом текст, подчеркивания, использование другого цвета для ключевых терминов)
- материал усваивается лучше, если он привязан к предыдущему знанию или опыту ученика (нет мысла рассказывать о дробях, если ученики ещё не изучали тему деления чисел)
- задавание вопросов самому себе во время изучения материала улучшает понимание («почему так?», «а что если?», «какой другой пример я могу привести сам?», «в чем разница с?», «в чем преимущество/недостаток?»)
Всё это звучит очень и очень интуитивно, но собака зарыта в том, что в школах и университетах не «тратят время» на то, чтобы донести эти знания ученикам. Стратегии обучения – это подспорье для успешной учёбы. Верно это и для изучения словарного запаса.
Снова об изучении слов
Основная проблема описанной выше мнемотехники не только в том, что она громоздка, но и в том, что учить слова поодиночке бессмысленно. По-настоящему эффективная стратегия заучивания слова в иностранном языке – это через контекст, т.е. то языковое окружение, в котором употребляется конкретное слово. Никто не отменяет зазубривание, повторение, написание для лучшего усвоения (на карточках, на листиках, просто в тетрадке), но это конкретные тактические приёмы, а не стратегия (к слову, да – в языке многое надо зубрить, например, разные исключения типа неправильных глаголов, и от этого не спрятаться, что ученики тоже должны услышать от учителя). Стратегия – это учить слова в контексте и небольшими порциями. Почему так? Потому что цель — научиться грамотно говорить на языке, чего простое заучивание слов не способно предложить.
Контекстный подход (ситуативный, как угодно) эффективнее заучивания изолированных единиц. В статье в британской газете «Гардиан» (26-мар-2013) журналист Лео Селиван говорит о том, как лингвист Майкл Льюис двадцать лет назад показал в своей книге «Лексический подход», что не заучивание отдельных слов и грамматики помогает говорить на языке, но заучивание фраз (т.е. слов в контексте). При этом, сокрушается Селиван, преподаватели иностранных языков попросту не пытаются даже попробовать применить на практике этот метод и идут по накатанной, но окольной дорожке.
Несколько лет назад я наткнулся на замечательное видео американского преподавателя Эй-Джей Хога (A.J. Hoge), который делится разными видео-роликами о том, как лучше изучать английский язык. Он проповедует семь стратегий изучения английского и назвает их «правилами». Всего в его системе таких «правил» семь. Первое из них – изучать фразы из аутентичных источников, но никак не одиночные слова. Его видео находится ниже. Основными преимуществами такого подхода являются:
- понимание того, когда и как употребляюся слова в реальном английском языке
- понимание того, какие слова сочетаются друг с другом (в лингвистике это называется языковой традицией, истоки которой почти невозможно объяснить, напимер, почему можно сказать «стадо баранов», но нельзя сказать «стадо мышей»; и почему в разных языках сочетаемость слов разная, и во французском можно сказать «автор пожара», а по-русски извольте «виновник» или что-нибудь в таком духе)
- понимание того, в каких ситуациях используются те или иные слова (для этого стоит помечать источник фразы – газета, фильм, выступление, интервью и т.п.)
- «бесплатное» изучение грамматики (в том смысле, что она усваивается в речи сама собой)
- «бесплатное» изучение фразовых глаголов в конкретной ситуации
Одним словом: надо учить слова в словосочетаниях или фразах, взятых из аутентичных источников. Другой преподаватель итальянец Лука Лампаньелло предлагает для эффективности запоминания использовать среди множества других способов тактику «back-and-forth translation exercise», т.е. перевод, который нынче почему-то несправедливо считают устаревшей методикой (и неточно связывают её с грамматико-переводным методом, который действительно немножко странный и безбожно устаревший). А вообще-то, этот способ «от обратного перевода» на деле оказывается методикой, по которой я учил в БГУ немецкий с одной замечательной преподавательницей. Мои изыскания снова и снова неизбежно приводят к этой методике, и я вправду пока так и не нашёл для себя лучшего метода в среде, где нет носителей языка. Пользуюсь им и ныне. Но ни в коем случае не настаиваю, что он лучший в мире. Он просто лучше заучивания отдельных слов и прочих премудростей (= преглупостей). Но даже если не использовать перевод, фразовый подход к изучению словаря в иностранном языке невероятно эффективный.
Видео с Эй-Джей Хогом и его правилом номер один.
Много махает руками, но говорит дельно
Какие стратегии и тактики мне никогда не помогали в изучении слов на другом языке:
- карточки со словом на иностранном языке с одной стороны и русский эквивалент на другой стороне (flashcards)
- обильное чтение (чтение само по себе никогда мне не помогало; только если сознательно перевожу внимание на определнные выражения с незнакомым словом и прорабатываю это выражение)
- написание связного текста (писем или коротких эссе на 2-3 абзаца) – никак не помогло вообще
- заучивание пар «слово – его антоним» (высокий – низкий) или группы синонимов (красивый, прекрасный, великолепный)
- мнемотехники
- списки слов (худший вариант – ещё и в алфавитном порядке)
- стихи для запоминания неправильных глаголов
- подстановка неизвестного слова в русское предложение (типа «Я всегда хотел become танцором»)
- работа с белорусскими или российскими учебниками, написанными русскоязычными авторами (там далеко не аутентичный английский, если не сказать большего)
- вообще всякое заучивание слов без контекста, всё забывалось моментально и приходилось переучивать
Какие стратегии и тактики мне помогали учить и запоминать новые слова на другом языке:
- многократное написание слова или выражения на бумаге – доведение до автоматизма его письменную форму
- перевод выражения обратно на английский (устно)
- устное повторение выражений в широком контексте, например, в новом предложении
- отработка новых слов в упражнениях на проверку новых слов и сочетаний (таких достаточно много в учебниках Upstream)
- повторение через промежутки времени (сегодня, завтра, послезавтра, ведь с первого раза никогда не запоминается)
- изучение этимологии слова (помогает знание древнегреческих и латинских корней) или структуры слова (помогает знание суффиков и приставок)
- визуализация слова (на примере латинского языка очень классно придумали преподаватели в университете Сент-Луиса, штат Миссури, США, ещё примеры здесь)
- устная проверка учителем выражений (фраза на русском – должен перевести на иностранный; или должен написать слово на доске)
- заучивание небольшого количества фраз (лучше 20 фраз в один присест, чем 50; их же потом повторять надо)
- яркие картинки с подписанными словами – не то чтобы помогали запомнить саму звуковую или письменную оболочку, но помогали визуализировать слово или ситуацию (если глагол «драться», то был рисунок с дерущимися парнями, очень наглядно)
- просмотр сериалов с субтитрами или без них и выписывание фраз с незнакомыми словами в контексте
- изучение текстов понравившихся англоязычных песен
Заучивание фраз с новыми словами отнимает время не больше, чем все остальные методы, но убивает кучу зайцев одновременно и никогда не имеет побочных эффектов. Спрашивать новые слова c учеников следует тоже фразами – устно или письменно. Учитель должен и показать, как выписывать фразы из аутентичных источников, это тоже часть стратегий обучения, которые надо рассказывать и пояснять.
Берегите себя и своих близких.