Переводы Уайлда

Кто-нибудь из коллег занимается переводом стихов с английского? Я в принципе не занимаюсь, но положить на рифму прочитанное и понятое порой тянет.
Случилось мне пару месяцев назад выложить на стихи.ру несколько своих непрофессиональных переводов Оскара Уайлда. Просто так, нашла в старых документах давнее внеклассное мероприятие, для которого и делала эти переводы. Надо сказать, что на стихи.ру много интересных и творчески неравнодушных людей. Конечно же, мой непрофессиональный перевод кому-то не понравился, мне было сказано: «Всё не так.» Не спорю. Порой моё видение сильно отличается от того, что заложено в стихотворении автором. Это ведь стихи. В них лирика, то, что автор в какой-то степени открыл не до конца, выражая своё душевное состояние. А состояние другого человека можно и не почувствовать.
К чему я это всё? Предлагаю два перевода. Мне интересно Ваше мнение. Не важно, будет оно позитивным или наоборот. Критику приму любую. Мой интерес не в точности перевода, а в том, как оригинал Уайлда воспринимаете Вы. Признаю, что мой перевод далёк от оригинала. Второй из переводов принадлежит Вячеславу Чистякову. Как оказалось, у стихотворения есть продолжение, представленный в сборнике Уайлда вариант был не полный. Вот и получается один перевод грустным, а другой жизнеутверждающим. Кроме того, нужно ещё соблюсти стиль автора и максимально приблизиться к оригиналу. И как Вам вот эти строчки:
One world was not enough for two
Like me and you.

Точно и просто, без всяких вычурных наворотов. Только с переводом этой скрытой части стихотворения не очень хочется соглашаться. Совсем не так его представляю. Займусь на досуге.

Моей жене

Не подвластен стих поэту,
Если вновь и вновь
Ты в стихах своих и рифмах
Хочешь петь любовь.
Только сердце может выдать
Слов моих поток, –
Так волос твоих коснется
Розы лепесток.
Не исчезнет, не завянет,
И назло зиме
Ты своим дыханьем жарким
Вспомнишь обо мне.

Второй вариант.

Я тебе дежурным слогом
Не могу писать:
Говорю, как перед богом,
Что хочу сказать.
Стих любовью вознесется,
К сердцу подойдет:
И души твоей коснется,
И прильнет.
Если чувство очерствеет
Тягостной зимой,
Он тогда тебя согреет
Теплотой родной.

Осталось попрощаться нам;
Поцеловавшись еще раз,
Уйдем мы от семейных драм, —
Свой мир у каждого из нас,
Что ж, в добрый час:
Мир тесен общий стал двоим, —
И не любим.

(Оригинал)

TO MY WIFE

I can write no stately poem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land.
It will whisper of the garden,
You will understand.

And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty, — you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.

5 комментариев

Add a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

− 6 = four